Artwork

Content provided by Laowaicast. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Laowaicast or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Player FM - Aplicație Podcast
Treceți offline cu aplicația Player FM !

Денис Палецкий, Блокнот драгомана №6

48:03
 
Distribuie
 

Manage episode 407731047 series 2500778
Content provided by Laowaicast. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Laowaicast or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

#1

Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.

#2

Вопрос от слушателя:

“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?

Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.

Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”

#3

Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》 и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…”

относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.

Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

  continue reading

382 episoade

Artwork
iconDistribuie
 
Manage episode 407731047 series 2500778
Content provided by Laowaicast. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Laowaicast or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:

#1

Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.

#2

Вопрос от слушателя:

“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?

Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.

Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”

#3

Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》 и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…”

относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.

Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?

Главное!

Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.

https://vk.com/club180634196

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Телеграмм-канал: t.me/laowaicast

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

  continue reading

382 episoade

Все серии

×
 
Loading …

Bun venit la Player FM!

Player FM scanează web-ul pentru podcast-uri de înaltă calitate pentru a vă putea bucura acum. Este cea mai bună aplicație pentru podcast și funcționează pe Android, iPhone și pe web. Înscrieți-vă pentru a sincroniza abonamentele pe toate dispozitivele.

 

Ghid rapid de referință