#59 Michal Zahálka: Ptáčci jsou hluboký lidský příběh. Je to jeden z nejdůležitějších textů, které jsem překládal.
Manage episode 463584512 series 3112624
V podcastu NDM si povídal Vít Roleček s Michalem Zahálkou, překladatelem a dramaturgem, který stojí za českou verzí hry Ptáčci od Wajdi Mouawada. V rozhovoru se pánové ponořili nejen do specifik překladu této hry, ale i do překladatelství jako takového. Jak se hledal jazyk, který by vystihl Mouawadovu poetiku a dramatičnost?
Michal Zahálka také prozradil, co ho na Ptáčcích nejvíc oslovilo a jak se hra dotýká dnešního diváka. Poslechněte si podcast o překladu, který je živoucím mostem mezi kulturami, a nechte se inspirovat k návštěvě české premiéry hry Ptáčci!
Michal Zahálka se odborně zajímá o francouzské drama (zejména klasicistní a současné) a jeho české překlady, moderní britskou dramatiku a problematiku divadelního překladu obecně. Pracuje jako odborný redaktor v IDU, je členem dramaturgické rady festivalu Divadlo Plzeň a podílí se na organizaci festivalu současného francouzského dramatu a divadla Sněz tu žábu. Do roku 2015 se věnoval divadelní kritice v odborných periodikách i denících (Hospodářské noviny, Lidové noviny). Od roku 2020 je interním doktorandem Ústavu translatologie FF UK, kde připravuje disertaci o dějinách českého jevištního alexandrinu.
61 episoade