Artwork

Content provided by France Médias Monde and RFI Español. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by France Médias Monde and RFI Español or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Player FM - Aplicație Podcast
Treceți offline cu aplicația Player FM !

La contrarreloj de los intérpretes en los Juegos Olímpicos de París 2024

27:00
 
Distribuie
 

Manage episode 401109822 series 2282169
Content provided by France Médias Monde and RFI Español. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by France Médias Monde and RFI Español or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

Más de medio centenar de intérpretes se ocuparán de la traducción de los deportistas más destacados en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de París 2024. Nathalie Greff-Santamaría (francesa) y Daniel Aparicio (peruano) nos cuentan los desafíos, las dificultades y las alegrías de esta otra carrera de los Juegos.

En los Juegos Olímpicos y Paralímpicos París 2024 no puede faltar un intérprete en las conferencias de prensa después de finalizadas las pruebas. Uno de ellos siempre tiene que estar a la mano. Ésta es la otra carrera en este certamen.

"Es uno de los desafíos más grandes", explica Nathalie Greff Santamaría, responsable de los servicios de idioma de los Juegos. "Hay muy pocos eventos en el mundo que tienen esta particularidad de un cliente que pide servicios de interpretación, pero no nos dice con antelación en qué idioma será. Los intérpretes están disponibles todo el tiempo en una sala de preparación. Ellos están mirando qué está pasando, cómo va transcurriendo la competencia y están listos para empezar a interpretar", agrega Greff-Santamaría, quien ha vivido varios años en Argentina.

Atraída por la adrenalina de su oficio, esta intérprete francesa es una apasionada de la traducción en directo. "La magia de la interpretación simultánea es ver a dos personas comunicar de manera fluida, entenderse olvidándose de que no están hablando el mismo idioma. En el caso del periodismo, cuando es traducción simultánea y el periodista pregunta al atleta y éste responde, ambos se olvidan de que el intérprete está ahí, en medio de ellos. Es como jugar ping pong. Es mágico", sostiene.

A Daniel Aparicio lo que más lo atrae de su oficio es "acceder a información que no está disponible para las personas de a pie", así como tener el privilegio de traducir a grandes leyendas del deporte. En París América este intérprete peruano nos contó una anécdota con el famoso Carl Lewis, en el marco de los Juegos Panamericanos en Perú en 2019.

"Carl Lewis contestó la pregunta de un periodista haciendo una crítica muy dura al presidente de Estados Unidos de esa época: Donald Trump. Yo estaba sorprendido de las respuestas de Lewis mientras interpretaba. Incluso llegué a dudar de lo que estaba escuchando porque eran críticas muy fuertes hacia Trump. Es un momento que recuerdo con mucho cariño. Al día siguiente, varios periodistas se me acercaron y me dijeron que habían reconocido mi voz interpretando a Lewis. "¿Has visto que en los periódicos han escrito lo que tú interpretaste al español con Lewis?", me preguntaron. Ahí constaté la importancia de las palabras que uno usa cuando interpreta a alguien tan importante como él. Es una situación tensa en la que hay mucha responsabilidad”, concluye Aparicio.

  continue reading

45 episoade

Artwork
iconDistribuie
 
Manage episode 401109822 series 2282169
Content provided by France Médias Monde and RFI Español. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by France Médias Monde and RFI Español or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

Más de medio centenar de intérpretes se ocuparán de la traducción de los deportistas más destacados en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de París 2024. Nathalie Greff-Santamaría (francesa) y Daniel Aparicio (peruano) nos cuentan los desafíos, las dificultades y las alegrías de esta otra carrera de los Juegos.

En los Juegos Olímpicos y Paralímpicos París 2024 no puede faltar un intérprete en las conferencias de prensa después de finalizadas las pruebas. Uno de ellos siempre tiene que estar a la mano. Ésta es la otra carrera en este certamen.

"Es uno de los desafíos más grandes", explica Nathalie Greff Santamaría, responsable de los servicios de idioma de los Juegos. "Hay muy pocos eventos en el mundo que tienen esta particularidad de un cliente que pide servicios de interpretación, pero no nos dice con antelación en qué idioma será. Los intérpretes están disponibles todo el tiempo en una sala de preparación. Ellos están mirando qué está pasando, cómo va transcurriendo la competencia y están listos para empezar a interpretar", agrega Greff-Santamaría, quien ha vivido varios años en Argentina.

Atraída por la adrenalina de su oficio, esta intérprete francesa es una apasionada de la traducción en directo. "La magia de la interpretación simultánea es ver a dos personas comunicar de manera fluida, entenderse olvidándose de que no están hablando el mismo idioma. En el caso del periodismo, cuando es traducción simultánea y el periodista pregunta al atleta y éste responde, ambos se olvidan de que el intérprete está ahí, en medio de ellos. Es como jugar ping pong. Es mágico", sostiene.

A Daniel Aparicio lo que más lo atrae de su oficio es "acceder a información que no está disponible para las personas de a pie", así como tener el privilegio de traducir a grandes leyendas del deporte. En París América este intérprete peruano nos contó una anécdota con el famoso Carl Lewis, en el marco de los Juegos Panamericanos en Perú en 2019.

"Carl Lewis contestó la pregunta de un periodista haciendo una crítica muy dura al presidente de Estados Unidos de esa época: Donald Trump. Yo estaba sorprendido de las respuestas de Lewis mientras interpretaba. Incluso llegué a dudar de lo que estaba escuchando porque eran críticas muy fuertes hacia Trump. Es un momento que recuerdo con mucho cariño. Al día siguiente, varios periodistas se me acercaron y me dijeron que habían reconocido mi voz interpretando a Lewis. "¿Has visto que en los periódicos han escrito lo que tú interpretaste al español con Lewis?", me preguntaron. Ahí constaté la importancia de las palabras que uno usa cuando interpreta a alguien tan importante como él. Es una situación tensa en la que hay mucha responsabilidad”, concluye Aparicio.

  continue reading

45 episoade

Toate episoadele

×
 
Loading …

Bun venit la Player FM!

Player FM scanează web-ul pentru podcast-uri de înaltă calitate pentru a vă putea bucura acum. Este cea mai bună aplicație pentru podcast și funcționează pe Android, iPhone și pe web. Înscrieți-vă pentru a sincroniza abonamentele pe toate dispozitivele.

 

Ghid rapid de referință