Artwork

Content provided by Bien Hecho. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Bien Hecho or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Player FM - Aplicație Podcast
Treceți offline cu aplicația Player FM !

Rafael López Sánchez: “Los traductores audiovisuales somos todoterreno” - T03E04

1:04:43
 
Distribuie
 

Manage episode 350326941 series 2863027
Content provided by Bien Hecho. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Bien Hecho or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Rafael López Sánchez, traductor audiovisual y docente en Traduversia, ha traducido series y filmes de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon y Movistar+, así como videojuegos. Nos explicó las diferencias entre las traducciones para subtítulos y para doblajes. Charlamos sobre la importancia de documentarse durante el proceso de traducción, qué sucede cuando encuentra errores en la información por traducir, y cómo no hacer spoilers de las series o filmes que está traduciendo.
Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/salvemos-el-espanol--4639473/support.
  continue reading

33 episoade

Artwork
iconDistribuie
 
Manage episode 350326941 series 2863027
Content provided by Bien Hecho. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Bien Hecho or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Rafael López Sánchez, traductor audiovisual y docente en Traduversia, ha traducido series y filmes de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon y Movistar+, así como videojuegos. Nos explicó las diferencias entre las traducciones para subtítulos y para doblajes. Charlamos sobre la importancia de documentarse durante el proceso de traducción, qué sucede cuando encuentra errores en la información por traducir, y cómo no hacer spoilers de las series o filmes que está traduciendo.
Conviértete en un seguidor de este podcast: https://www.spreaker.com/podcast/salvemos-el-espanol--4639473/support.
  continue reading

33 episoade

Toate episoadele

×
 
Loading …

Bun venit la Player FM!

Player FM scanează web-ul pentru podcast-uri de înaltă calitate pentru a vă putea bucura acum. Este cea mai bună aplicație pentru podcast și funcționează pe Android, iPhone și pe web. Înscrieți-vă pentru a sincroniza abonamentele pe toate dispozitivele.

 

Ghid rapid de referință