Artwork

Content provided by Justin Stroman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Justin Stroman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.
Player FM - Aplicație Podcast
Treceți offline cu aplicația Player FM !

Translator Tea Times Two: Jenny McKeon and Stephen Paul

1:18:21
 
Distribuie
 

Manage episode 336259168 series 1253221
Content provided by Justin Stroman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Justin Stroman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

Show Notes

1:09: Jenny McKeon and Stephen Paul introduce themselves. 3:21: Jenny and Stephen explain how they got their start in the industry; how the Manga Translation Battle has proven to be important. 9:07: Each explain how long it took to make a living doing translation. 13:10: Suggestions on ways to avoid burnout (ex. following a schedule, knowing when editors might want the work submitted). 19:13: Stephen’s first professional work and the story around that, and how he got to work on One Piece. 25:09: Handling simulpubs, the pros and cons of weekly manga (ex. dealing with foreshadowing, gender ambiguity, checking the graphic novel version). 28:56: How to approach the “surprise gender reveal” that can occur in manga and light novels. 38:03: Dealing with singular vs. plural nouns, settings in manga and light novels. 45:23: Both explain how they handle criticism from fans, peers, or people they're working for. 51:00: How light novel translation is completely different from manga translation. 54:27: Jenny and Stephen share their revision/rewriting process for manga/light novels. 1:06:00: Both give some advice on how to break into the industry (ex. reading English prose, being a good writer).

Jenny McKeon is a full-time freelance translator and artist from Massachusetts. She primarily translates manga, such as Nichijou, Blank Canvas, Miss Kobayashi's Dragon Maid, Bloom into You, and New Game!, as well as light novel series like So I'm a Spider, So What?. In her spare time, she also draws comics of her own, or watches anime with her husband and two cats.

Stephen Paul has been a Japanese-to-English translator for over 15 years, with his credits ranging from BECK to the simulpub of Samurai 8: The Tale of Hachimaru. His other translations include the Sword Art Online manga and light novels, Vinland Saga, Yotsuba!&, That Time I Got Reincarnated as a Slime, Battle Angel Alita, Durarara!!, and One Piece. He is a contributor to the One Piece Podcast, a fan run podcast that talks about the Weekly Shonen Jump manga and the anime by Toei Animation.

  continue reading

16 episoade

Artwork
iconDistribuie
 
Manage episode 336259168 series 1253221
Content provided by Justin Stroman. All podcast content including episodes, graphics, and podcast descriptions are uploaded and provided directly by Justin Stroman or their podcast platform partner. If you believe someone is using your copyrighted work without your permission, you can follow the process outlined here https://ro.player.fm/legal.

Show Notes

1:09: Jenny McKeon and Stephen Paul introduce themselves. 3:21: Jenny and Stephen explain how they got their start in the industry; how the Manga Translation Battle has proven to be important. 9:07: Each explain how long it took to make a living doing translation. 13:10: Suggestions on ways to avoid burnout (ex. following a schedule, knowing when editors might want the work submitted). 19:13: Stephen’s first professional work and the story around that, and how he got to work on One Piece. 25:09: Handling simulpubs, the pros and cons of weekly manga (ex. dealing with foreshadowing, gender ambiguity, checking the graphic novel version). 28:56: How to approach the “surprise gender reveal” that can occur in manga and light novels. 38:03: Dealing with singular vs. plural nouns, settings in manga and light novels. 45:23: Both explain how they handle criticism from fans, peers, or people they're working for. 51:00: How light novel translation is completely different from manga translation. 54:27: Jenny and Stephen share their revision/rewriting process for manga/light novels. 1:06:00: Both give some advice on how to break into the industry (ex. reading English prose, being a good writer).

Jenny McKeon is a full-time freelance translator and artist from Massachusetts. She primarily translates manga, such as Nichijou, Blank Canvas, Miss Kobayashi's Dragon Maid, Bloom into You, and New Game!, as well as light novel series like So I'm a Spider, So What?. In her spare time, she also draws comics of her own, or watches anime with her husband and two cats.

Stephen Paul has been a Japanese-to-English translator for over 15 years, with his credits ranging from BECK to the simulpub of Samurai 8: The Tale of Hachimaru. His other translations include the Sword Art Online manga and light novels, Vinland Saga, Yotsuba!&, That Time I Got Reincarnated as a Slime, Battle Angel Alita, Durarara!!, and One Piece. He is a contributor to the One Piece Podcast, a fan run podcast that talks about the Weekly Shonen Jump manga and the anime by Toei Animation.

  continue reading

16 episoade

כל הפרקים

×
 
Loading …

Bun venit la Player FM!

Player FM scanează web-ul pentru podcast-uri de înaltă calitate pentru a vă putea bucura acum. Este cea mai bună aplicație pentru podcast și funcționează pe Android, iPhone și pe web. Înscrieți-vă pentru a sincroniza abonamentele pe toate dispozitivele.

 

Ghid rapid de referință